Fundado el 21 de Diciembre de 2016

miércoles, 4 / octubre / 2023

¿ES EL LÍMITE DEL LENGUAJE, LÍMITE DEL CONOCIMIENTO?

Newspaper WordPress Theme

por: Raúl Pino-Ichazo Terrazas

Ni al más impenitente distraído que ve la televisión en los canales convencionales y de pago, se le escurre el lamentable uso  de repetidos vocablos en los doblajes de las películas  y series. Se entendería, por buena fe, que los estudios  de doblaje  disponen de personal  formado en el léxico, dicción,  locución, elocuencia y hasta oratoria, tanto en su idioma como en el que traducen; consecuentemente el uso de palabras homónimas y antónimas es imprescindible para evitar  los vocablos  que constituyen una ofensa  al público, sobre todo a los niños en crecimiento y con criterio en formación, también para los adolescentes.

Vocablos denominados improperios y de usanza coloquial, entre muchos otros, son preferidos  por los  realizadores de los guiones de doblaje y traducen con imperfección debido a que los vocablos enunciados y otros no corresponden  a lo que expresa la versión original de la película o serie. Pido disculpas a los lectores por escribir esos vocablos; son necesarios para  fundamentar la columna.

También se supondría que los estudios de doblaje  deberían ceñirse a las nomas de la RAE (Real Academia de la Lengua), pues nuestra lengua es el español; no obstante, se nota diáfanamente  que, sin citar a los países donde se ejecutan doblajes, éstos  tratan indisimuladamente de imponer la forma de coloquial de hablar, la tonalidad, acentuación, cadencia  y pronunciación de un determinado país; acción que constituye un límite para ampliar el conocimiento.

Lo expresado genera una poderosa influencia  en los televidentes, en su subconsciente, por la recurrencia  de la utilización de improperios que se acumulan en la memoria a mediano plazo y que se evocan inesperadamente. Lectoras y lectores pueden imaginar cuán intensa es aun la influencia en los niños.

El lenguaje es una actividad universal humana dirigida   a  servirse de un sistema de signos según determinadas reglas  de enlace que en todas partes se dan por supuestas. El lenguaje es vital  para la superación del ser humanos; esta realización somática (cuerpo) y anímica (alma) del acto de hablar  es la representación  de pensamientos  por medio de sonidos y, los  sujetos  del lenguaje son mujeres y hombres, únicos seres  que generan pensamientos  y son capaces  de expresarlos con un sonido articulado sensible.

El  lenguaje se presenta en una variada  profusión de idiomas  que tanto en el léxico  como en la construcción  difieren y siempre existe la posibilidad  de trasladar  a una lengua lo representado en otra  que sería la traducción, en este caso del doblaje los realizadores lo ejecutan negligentemente, casi  mecánico y prosaico, sin considerar  que cada palabra  a traducir  merece  una meditación  en su denotación y connotación.

Para los doblajes  sería necesario que los guionistas y realizadores  estén impuestos  de la obligación de traducir  los enunciados exactamente  definidos e inclinarse mandatoriamente  a la utilización  continua de lenguajes  universales  o formalizados  de gran precisión, como ocurre en las matemáticas y en la logística  que sirven  para   comunicar contenidos  en forma conceptualmente exacta.

Los metalenguajes en diferentes niveles  ayudan eficazmente a evitar las antinomias semánticas, por ejemplo: fuck no corresponde   a puto entre otros ejemplos. Los animales tampoco quedan exentos  de estas antinomias: zorra y perra, animales nobles que solo se aparean cuando es tiempo de celo son constantemente denostados pues no disponen de ayuda legal, y sus denotaciones se utilizan  para injuriar  o calificar impropiamente  a las hetairas.

Abogado, posgrados en Interculturalidad y Educación Superior(UMSA), Alta Gerencia para abogados ( UCB-Harvard), Filosofía y Ciencia Política (CIDES.UMSA, maestrn), Arbitraje y Conciliación( Centros de Arbitraje y Conciliación), Derecho Aeronáutico( Instituto Iberoamericano de Derecho Aeronáutico, del Espacio y de la Aviación Comercial, Madrid), Oratoria Jurídica ( Especialidad), doctor honoris causa en HUMANIDADES( IWA- Cambridge University, USA). 

spot_img

Artículos Relacionados

LAS MÁS LEIDAS